英語で学ぶ英語のブログ

生活に必要な英語表現が学べるサイト

【英語動画リスニングチャレンジ】明日(2023年2月22日)は旧正月!ニュース動画をご紹介【Chinese new Year】

ついこの間、「Happy new year!」と言っていたところ別のお正月が近付いています。そう、明日(2023年2月22日)は旧正月です。

旧正月は、中国の新年としても知られ、多くのアジア諸国で祝われる主要な祝日です。月の周期に基づく太陰暦(lunar calendar)に従い、家族、友人、ご馳走を囲み、家族の先祖を敬い、新しい年の幸運を呼び込む時期です。

今日の記事は、明日の旧正月に向けて動画ニュース2つとそのスクリプトを紹介します。ネイティブがどのように旧正月を表現するか参考になります。

英語・日本語訳もあります。英語リスニングにもチャレンジしてみせてください。

ニュースタイトル:旧正月。家族、友人、ごちそうを楽しむ時期 (Lunar New Year: A time for family, friends, feasts)

概要:明日の日曜日から16日間の春節が始まります。家族、友人、そして先祖を敬うときです。ごちそうもあります。しかし、ある種の料理には象徴的な意味があります。どういったものでしょうか?また、干支の兎はどういう意味なのでしょうか?旧正月の豊かな伝統や習慣を学び、どのようにお祝いできるかを学びましょう。

www.youtube.com

 

英語スクリプト

This Sunday is the start of the Lunar New Year, and it is the year of the rabbit. The rabbit. I just Googled it. I found out my birth year is a rabbit, but a fire rabbit. So we're going deep dive what that means. Hopefully good. Knock on wood. Alright, it's something called Chinese New Year. The holiday follows the lunar calendar based on the moon cycles, and it's celebrated in many Asian countries. So let's go beyond the headline to learn more about this special season.

Lunar New Year is a major holiday, especially for people in China, which is why it's often called Chinese New Year. The 16-day celebration also goes by the name the Spring Festival. This is a time for family, friends, feasts, and honor of family ancestors. All to bring in good luck in the new year. One of 12 zodiac animals represents each year of the lunar calendar, and 2023 marks the year of the rabbit. Its element is the water rabbit, which represents longevity, peace, and prosperity in Chinese culture. There are so many traditions tied to this festival, like scrolls with good luck messages, Chinese firecrackers, and paper lanterns. And the food. Throughout the New Year's festival season, certain dishes have symbolic meaning and bring good luck. Fish for prosperity, dumplings for wealth, noodles for longevity, and so much more. The Lunar New Year season ends with a band and the Lantern Festival. If you're looking to celebrate, the Suncoast Association of Chinese Americans is hosting a New Year event this Sunday. It'll be at Waterworks Park in Tampa from 11 a.m. until 4 p.m. You gotta wear red, right? That's the good luck. Yes, I'm gonna have to walk down there. That sounds so fun. I gotta check it out.

 

日本語スクリプト

日曜日は旧正月の始まります。卯年ですね。ウサギです。ググってみました。私の生まれ年はウサギですが、火のウサギだそうです。ということで、その意味を深堀りしていきます。うまくいけばいいんだけど。悪いことや災難が起こりませんように。さて、それは中国の新年と呼ばれるものです。月の周期をもとにした太陰暦の祝日で、アジアの多くの国々で祝われている。では、この特別な季節について、見出しだけでなく、もっと詳しく知ってみましょう。

旧正月は、特に中国の人々にとって重要な祝日であり、そのため旧正月と呼ばれることが多いのです。この16日間の祝祭は、春節という名前でも呼ばれています。家族、友人、ごちそう、そして先祖を敬う時です。これらはすべて、新しい年に幸運をもたらすためです。12の干支のうち1つは旧暦の各年を表し、2023年は卯年である。2023年は卯年である。卯の要素は水兔で、中国文化では長寿、平和、繁栄を表す。縁起物の掛け軸、爆竹、提灯など、このお祭りにまつわる伝統はたくさんあります。そして食べ物。新年のお祭りシーズンを通して、特定の料理には象徴的な意味があり、幸運をもたらすとされています。魚は繁栄、餃子は富、麺は長寿などなど。旧正月のシーズンは、バンド演奏とランタンフェスティバルで幕を閉じます。もしお祝いをしたいのなら、サンコースト中国系アメリカ人協会が今度の日曜日に新年のイベントを開催します。タンパのウォーターワークス・パークで午前11時から午後4時まで行われます。縁起がいいんだ そうだね、歩いて行かなきゃね。とても楽しそうだ 見てこないと。

 

用語解説

  • "Lunar New Year "は、特に中国の人々にとって重要な祝日で、旧正月とも呼ばれ、16日間祝われ、太陰暦による新しい年の始まりを告げるものです。
  • "Lunar calendar"とは、月の周期をもとにした暦法で、旧正月など中国の伝統的な祝日の日付を決めるのに使われる。
  • "Feasts" とは、旧正月のような特別な日に出される、大規模な食事のことを指します。
  • "Honor family ancestors"とは、亡くなった親族に敬意を表すことで、特に旧正月は家族が集まり、先祖を偲ぶ時期です。
  • "Knock on wood "は、何か良いことが起こることを願うときに使う慣用句で、人々は不運を追い払うために木を叩いたことが由来です。
  • "Deep dive "は、何かを詳細に調査したり、深堀したりすることを意味します。
  • "Zodiac animals" とは、旧暦の各年を表す12種類の動物のことで、各年はこのうち1種類の動物に関連しています。今年2023年は卯年です。
  • "Traditions" とは、旧正月に関連した習慣や慣習のことで、中国の爆竹を鳴らしたり、特別な食べ物を作ったり、赤い服を着たりすることを指します。
  • "The Lantern Festival"は旧正月の最終日で、ランタンを吊るすお祭りが行われます。
  • "Wearing red"は、赤いものを身に着けることを指します。旧正月に幸運をもたらし、悪霊を追い払うと信じられているため、縁起が良いとされています。
  • "Waterworks Park"とは、一般的に噴水や湖などの水場がある公共の公園を指します。
  • "Suncoast Association of Chinese Americans "は、タンパ地域に住む中国の血を引く人々を代表する組織で、旧正月を祝うイベントを開催しています。

ニュースタイトル:中国、COVIDの噂を封じるため旧正月の検閲を発表(China announces Lunar New Year censorship crackdown to silence COVID rumours)

www.youtube.com

英語スクリプト

China has announced a lunar new year censorship crackdown to silence what it calls COVID rumors. It comes as the country plans to target so-called gloomy sentiments across the festival period. China's censors have appeared to struggle to control critical social media commentary after the country reversed its strict zero COVID policy. Independent health forecasters estimate more than 600,000 deaths from COVID, ten times more than Chinese authorities have officially declared.

Philippe Leblanc joins us live now from Taiwan to tell us more about these. Taiwan obviously very festive there, Philippe, as well. How are things different this year?

Well, things in China are very different. I was in Beijing last year and a lot of people want to get home to see their family. This year they can. It's the first time in three years that people are allowed to go back home in China and that is the big worry right now because you've talked about the cases, a number of cases of COVID exploding in the bigger cities like we've seen in Shanghai and in Beijing. Now there are expected to be over two billion travel legs over the next 10 days in China alone and a lot of those people will be traveling to rural cities and the worry is that COVID will migrate to those little rural areas where there is not as many health centers, hospital, personnel, medication. So even Xi Jinping, the president, when he sent his lunar new year address to the Chinese people said that they have to be very careful about it. But a lot of the people say, you know, be it as it may, at least we're able to go home and see our family for the first time in three years. A lot of people were just happy to be able to travel again for the first time.

And what about Taiwan where you are? How are things different there this year?

 Well, you see behind me, the Festival of Lanterns is coming up in two weeks. So we get a little prelude with those lanterns you see behind and it's a return of crowds. I'm in a lunar new year market. So people have been flooding it all week, maybe a little bit less so today because just like in China today is a big travel day. People are going to see their family. But what we've seen also in Taiwan in the past few months ever since I've been here is lifting the different measures that were still in place. For example, Taiwan opened up to tourism last fall. There's still some measures that are in place. There's still the mask mandate indoors, for example. But people are just happy to be able to go outside and partake in activities like this market for the first time in three years and to feel a sense of normancy with the return of activities as such, but also the return of tourism. 
Philip, a final question for you. As a good journalist, I know you've been sampling some of the festive food there. Anything stand out for you you can share?

Well, there is a very attractive stand right here and it's been the highlight. It's a sausage in a sausage that's made of rice. It's a nice discovery and the squid balls I've had before, but the ones I had sampled yesterday were pretty awesome. Sausage in a sausage. Sounds interesting. Philip, thank you so much. Philippe LeBlanc with The View from Taiwan.

 

日本語スクリプト

中国は、COVIDの噂を鎮静化させるため、旧正月検閲の取り締まりを発表しました。これは、中国が旧正月の期間中、いわゆる陰気な感情が蔓延することに対応した計画です。中国の検閲官は、COVIDゼロという厳格な政策を撤回した後、批判的なソーシャルメディアをコントロールするのに苦労しているようです。独立系のニュースソースからは、COVIDによる死者は60万人以上、中国当局が公式に発表した人数の10倍以上と見積もっています。

フィリップ・ルブランが台湾から生中継で参加し、これらについて詳しく説明してくれます。台湾は明らかにお祭り騒ぎですね、フィリップさん。今年はどう違うのでしょうか?

中国の状況は非常に変わっています。私は昨年北京にいましたが、多くの人が家に帰って家族に会いたがっていました。今年はそれが可能です。上海や北京のような大都市でCOVIDの感染者が爆発的に増えているとのことですが、これが今、大きな心配事になっています。今後10日間で、中国国内だけで20億人以上の旅行者が移動し、その多くが地方都市に移動します。心配なのは、COVIDが、保健所や病院、人材、薬の数が少ないこと、地方の小さな地域に移動してしまうことです。習近平国家主席も、旧正月の中国国民へのあいさつの中で、この病気には十分注意しなければならないと述べています。しかし、多くの人々は、それがどうであれ、少なくとも私たちは家に帰り、3年ぶりに家族に会うことができるのだ、と言っています。多くの人が、初めてまた旅行ができることを喜んでいました。

そして、あなたがいる台湾はどうですか?今年はどうなんでしょう?

 私の後ろに写っているのは、2週間後に迫っているランタンフェスティバルです。ランタンで前祝いすることで、人出が戻ってくるんです。私は旧正月マーケットにいます。今日は少ないかもしれませんが、中国と同じように、今日は大移動の日だからです。しかし、私がここに来てからこの数カ月、台湾でもさまざまな措置が解除されました。例えば、昨年秋に台湾は観光業を解禁しました。しかし、まだいくつかの措置がとられています。例えば、屋内ではマスクを着用することが義務づけられています。しかし、人々は3年ぶりに外に出て、この市場のような活動に参加し、活動が再開され、観光が再開されたことで、平常心を取り戻したことを喜んでいるのです。 
フィリップ、最後の質問です。ジャーナリストとして、あなたは祭りの食べ物をいくつか試食されたと思います。何か印象に残ったものはありますか?

ここにとても魅力的な屋台があり、それが目玉商品です。お米でできたソーセージの中にソーセージが入っているんです。これはいい発見で、イカ玉は以前にも食べたことがありますが、昨日試食させてもらったものはかなり最高でした。ソーセージの中のソーセージ。よれはよさそうですね。フィリップさん、どうもありがとうございました。

 

用語解説

  • Censorship crackdown -検閲の取り締まり - 政府や当局が容認できない、あるいは有害と判断した情報や言論を抑圧、管理するための取り組み。
  • Social media commentary - FacebookTwitterなどのソーシャルメディアプラットフォーム上でのトピックやイベントに関する意見や議論。
  • Zero COVID policy  - 国または地域内でのCOVID-19の蔓延を根絶または大幅に削減することを目的とした政策。
  • Independent health forecasters  - 政府の公式統計とは別に、病気の蔓延など健康に関連する問題について予測を行う専門家や組織。
  • Lunar new year address - 旧正月の祭典の際に指導者や役人が行うメッセージやスピーチ。
  • Lunar new year market - 旧正月に開催される市場やフェアで、多くの場合、伝統的な食べ物や商品を扱う。
  • Mask mandate - COVID-19の蔓延を防ぐために、屋内など特定の公共の場でのマスク着用を義務付ける法律または規則。
  • COVID rumors - ソーシャルメディアなどを通じて拡散されるコロナウイルス感染症(COVID-19)に関する虚偽または未検証の情報。
  • So-called -いわゆる - その後に続く単語やフレーズが使用される。話し手や書き手によって正確または適切とみなされない可能性があることを示すために使用されます。
  • Gloomy sentiments  - 状況や出来事に対して否定的または悲観的な感情や態度。
  • Strict zero COVID policy  - 政府や当局が実施する政策で、渡航制限などの厳しい措置により、COVID-19の蔓延を排除させることを目的とするもの。
  • Health centers - 病気や怪我の治療やケアを提供する施設。
  • Medication - 病気や疾患を治療または予防するために使用される物質や薬。
  • Lunar new year festival period - 旧正月のお祭りが行われる期間。
  • Return of crowds - 自粛期間の後、公共の場に大勢の人々が集まること。